|
作者: georgeju [georgeju] 论坛用户 | 登录 |
作曲家 GIACOMO PUCCINI (普契尼) 指挥 Herbert von Karajan (卡拉扬) 乐团 Wiener Philharmoniker 演出者 Ricciarelli、Domingo、Hendricks、Raimondi……Vienna State Opera Chorus、Vienna Boys' Choir 《图兰多特》, 三幕歌剧, 普契尼作于1924年(未完成)。这是普契尼最后一部歌剧,在完成他计划作为该剧高潮的二重唱之前,癌症夺去了他的生命。这部作品最后一场由阿尔法诺于1926年替代完成。这部作品的脚本,由阿达米和西莫尼根据意大利剧作家戈济的同名戏剧撰写。 其剧情描述美丽的中国公主图兰多特宣布:有三个谜语,能猜中的就可以招为女婿,猜不中就要杀头。结果纠集各国的王子,波斯王子因为没猜中,遭杀头的命运;鞑靼王子卡拉夫乔装打扮,却猜破了谜语。图兰多特因不知卡拉夫身份,不愿履行诺言。结果卡拉夫与图兰多特立约,要她在第二天猜出他真实姓名,不然,就要执行诺言。图兰多特找卡拉夫女仆探听,女仆守秘而自杀。最终,还是卡拉夫自己说明了身份,使图兰多特肃然起敬,甘愿委身于他。 剧中最著名的唱段是卡拉夫的咏叹调《今夜无人入睡》,是卡拉夫在要求图兰多特猜其身份的那一夜所唱。 这可能是意大利歌剧中难度较大的唱段,演唱得很完美的版本不多。帕瓦罗蒂喜欢将这首歌作为音乐会的结束曲,他演唱得很急切、感觉很单调。多明歌唱腔很圆滑,声音很平板。相比之下,GIGLI、CORELLI、WUNDERLICH的演唱很让人满意。特别是CORELLI的版本(EMI)非常精彩。张弛有度、稳健而高昂的演唱,CORELLI把主人公历经磨难的疲惫和翘首成功的欣喜表现得尤其细腻,没有成功的炫耀和得意洋洋,展现出来的是男人宽广炽烈同时温纯而细腻的爱。CORELLI演唱得很从容,情绪的展开和发展很自然。他的音色偏向于冷暗,但感情很丰富,宣泄得很有控制力。 难怪人们提起TURANDOT 就想起CORELLI,CORELLI的声音――男人的声音! 而这首男高音的压箱作《今夜无人入睡》也被莎拉・布莱曼移花接木嫁接到图兰多公主身上,同样有着别样的魅力。 国内的歌手(教授?)刘欢也翻唱过这首脍炙人口的歌,不过他的嗓音过于清亮,音色纯是纯,但缺少了一种男人的沧桑韵味。尽管其尽力唱得百转千回,但在现代电子器乐的伴奏下,仍显得有些苍白无力。当然,仁者见仁,大家可以先听听看看,再作评论。 相关下载: http://218.75.1.70/tm-music/今夜无人入睡.mp3 http://www.bh2000.net/files/singdetails9944.mp3 关于《图兰朵》的《今夜无人入睡》 意大利文歌词,及英文翻译: The Prince Nessun dorma, nessun dorma ... (no one sleeps, no one sleeps,...) Tu pure, o Principessa, (even you,o Princess, ) Nella tua fredda stanza, (In your cold room, ) Guardi le stelle (watch the starts) Che tremano d'amore E di speranza. (That tremble with love And with hope.) Ma il mio mistero è chiuso in me, (But my secret is hidden within me; ) Il nome mio nessun saprà, no, no, (My name no one shall know, no, no, ) Sulla tua bocca lo dirò ( On your mouth I will speak it* ) Quando la luce splenderà, (When the light shines, ) Ed il mio bacio scioglierà il silenzio Che ti fa mia. (And my kiss will dissolve the silence That makes you mine.) Chorus Il nome suo nessun saprà E noi dovrem, ahimè, morir. (No one will know his name And we must, alas, die.) The Prince Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! All'alba vincerò! Vanish, o night! Set**, stars! At daybreak, I shall conquer! ) * "Dire sulla bocca", literally "to say on the mouth", is a poetic Italian way of saying "to kiss." (Or so I've been told, but perhaps a native speaker can confirm or deny this.) I've also been told that a line from a Marx Brothers movie -- "I wasn't kissing her, I was whispering in her mouth" -- is a conscious imitation of the Italian phrase. ** "Tramontate" literally means "go behind the mountains", but it's the word Italians use for sunset and the like. It's also a word Turandot uses after Calaf kisses her: "E l'alba! Turandot tramonta!" ("It's dawn, Turandot descends!" This suggests yet another mythopoetic theme which pervades the Turandot libretto -- the sun god's defeat of the moon goddess -- but I won't get into that.... 无人入睡, 你也是,啊公主, 在你冷冷的闺房内! 望着星空, 充满爱及希望。 但我的秘密深藏在心中, 没有人会发现我的名字, 啊,我要在你的唇边细说。 天亮时, 我的亲吻将打破沉默, 你便属于我! 啊,夜晚离去吧, 消逝吧,这些星星, 流去吧,这些星星。 破晓时我会获胜, 我会获胜,我会获胜。 相关资料: 吉亚卡摩・普契尼 (Giacomo Puccini,1858-1924),意大利歌剧作家。毕业于米兰音乐学院,是十九世纪末至欧战前真实主义歌剧流派的代表人物之一。这一流派追求题材真实,感情鲜明,戏剧效果惊人而优于浪漫主义作品,但有时对中下层人们精神世界的反映缺乏更深刻的社会思想。普契尼的音乐中吸收话剧式的对话手法,注意不以歌唱阻碍剧情的展开,除直接采用各国民歌外,还善于使用新手法。成名作是1893年发表的《曼侬・列斯科》。 作品还有《蝴蝶夫人》、《托斯卡》、《艺术家的生涯》、《西部女郎》等十余部。在歌剧《图兰多特》中采用了中国民歌《茉莉花》,作于1924年(未完成)。这是普契尼最后一部歌剧,在完成他计划作为该剧高潮的二重唱之前,癌症夺去了他的生命。这部作品最后一场由阿尔法诺于1926年替代完成。 [此贴被 丰衣足食(georgeju) 在 08月06日12时26分 编辑过] |
地主 发表时间: 04-08-06 12:24 |
|
20CN网络安全小组版权所有
Copyright © 2000-2010 20CN Security Group. All Rights Reserved.
论坛程序编写:NetDemon
粤ICP备05087286号