|
作者: lf8877 [lf8877] 论坛用户 | 登录 |
《farewell my concubine》――再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) 《seventeen years》――十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《ashes of time》――时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《chinese odyssey 1: pandora‘s box》――中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶) 《chinese odyssey 2: cinderella》――灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!) 《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的) 《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《in the mood for love》――在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《woman-demon-human》――女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》) 《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?) 《flowers of shanghai》--上海之花(《海上花》) 《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》) 《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》) 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》) |
地主 发表时间: 04-08-23 17:12 |
回复: raymondw [raymondw] 论坛用户 | 登录 |
就是那什么 我就不说他们了 |
B1层 发表时间: 04-08-23 17:16 |
回复: rshu [rshu] 论坛用户 | 登录 |
灌水 |
B2层 发表时间: 04-08-23 19:08 |
回复: snnow [snnow] 论坛用户 | 登录 |
我就纳闷了,美国人咋这笨呢? |
B3层 发表时间: 04-08-23 20:01 |
回复: witenvoy [witenvoy] 论坛用户 | 登录 |
倒啊,晕死。。。。。。。。。 |
B4层 发表时间: 04-08-23 20:12 |
|
20CN网络安全小组版权所有
Copyright © 2000-2010 20CN Security Group. All Rights Reserved.
论坛程序编写:NetDemon
粤ICP备05087286号